Les points de suspension paraissent representes par des points alignes horizontalement au niveau de la ligne de base d’ecriture : classiquement plus tard de trois fois le caractere « point »

Les points de suspension paraissent representes par des points alignes horizontalement au niveau de la ligne de base d’ecriture : classiquement plus tard de trois fois le caractere « point »

Selon l’usage en francais et espagnol, ‹ . ›, des trois points se suivent sans espace dans le but de former les points de suspension [ 3 ] d’une largeur theorique d’un cadratin [ 4 ] . Parfois en anglais, les trois points paraissent separes a l’aide d’une espace insecable : ‹ . . . › [ 5 ] , [ 6 ] . Le caractere unique ‹ … › ne correspond desfois pas a l’usage dans une langue ou dans un contexte selon la police de caractere utilisee [ 7 ] , [ 8 ] .

En francais

Usage

Mes points de suspension pourront marquer la fin d’un enonce alors que la phrase n’est pas complete ; ce qui indique au lecteur que la phrase precedente aurait pu etre poursuivie. La phrase precedente est en mesure de aussi etre grammaticalement incorrecte.

Ils peuvent aussi etre utilises :

  • comme votre procede rhetorique laissant la fin d’une phrase en sous-entendu ;
  • comme une figure de style indiquant une rupture ou une suspension du discours appelee aposiopese ;
  • comme une figure de look marquant une omission volontaire a fins de raccourci appelee ellipse ;
  • dans un discours rapporte :
    • lorsqu’une phrase reste interrompue, Prenons un exemple par l’intervention d’une autre personne,
    • Afin de representer l’hesitation,
    • Afin de representer des grossieretes que l’on ne aspire i  gui?re ecrire explicitement ;
  • sollicitation de l’imagination du lecteur ;
  • a la fin de listes non exhaustives : « … » a sa aussi valeur que « , etc. » (« etc… » est une forme erronee, bien que repandue) [ 9 ] ;
  • Afin de signaler l’absence de reponse ou de commentaire ;
  • pour representer le silence.

Pour indiquer un passage coupe dans une citation, on emploie des points de suspension entre crochets, « […] », ou entre parentheses [ 10 ] , « (…) » : le Lexique des regles typographiques en usage a l’Imprimerie nationale, preconise l’usage des crochets en precisant qu’il n’y a pas d’espace entre des crochets et le signe de ponctuation « […] » [ 11 ] , mais quelques autres guides invitent a choisir les parentheses [ 10 ] , [ 12 ] , [ 13 ] .

Usage combine

Mes points de suspension peuvent se combiner avec votre point d’exclamation ou d’interrogation si une ellipse reste combinee avec une exclamation ou une question.

La lettre J’accuse avait donne comme manchette de journal « J’accuse…! ». Herge utilisait beaucoup votre structure : dans un album des Aventures de Tintin tel Objectif Lune, presque l’ensemble des bulles de dialogue finissent par des points de suspension, parfois precedes d’un point d’interrogation ou d’exclamation ( « Monsieur va beaucoup ?… » ) [ 14 ] , .

Dans ce cas, l’usage reste reellement hesitant dans la typographie a adopter pour le troisieme et quatrieme signe d’un point de suspension (entre autres, le titre une collection Avez-vous deja surpris. ou la manchette precitee « J’accuse…! » ). L’usage hesite aussi sur l’espace d’une espace entre le troisieme et le quatrieme point : (« es-tu… ? »).

L’Office quebecois d’une langue francaise recommande d’utiliser le signe double comme quatrieme point ainsi que ne point mettre d’espace (« es-tu…: »). Cela mentionne l’opportunite de placer le point d’exclamation ou d’interrogation avant ou apres, sans preciser la nuance que i§a apporte [ 16 ] . D’autres sources considerent juste que ce signe reste cense etre employe seul [ 17 ] .

Mes points de suspension vont pouvoir se combiner avec une barre oblique, sous la forme « …/… » et figurer alors en bas et a droite d’un document comprenant quelques pages, sans indication de pagination, Afin de indiquer que le document se poursuit [ 18 ] , [ 19 ] .

Normes typographiques

Le caractere « points de suspension » n’est pas precede d’une espace mais est suivi avec une espace [ 20 ] .

L’utilisation traditionnelle des points de suspension est en forme typographique sans blanc ; ils seront suivis d’une espace justifiante normale :

  • ils ne semblent jamais precedes de virgule ou point-virgule ;
  • ils ne sont pas precedes d’une espace, sauf s’ils sont utilises en remplacement d’un commentaire ou d’un groupe de mots, dans ce cas ils paraissent alors precedes et suivis de l’espacement normal ;
  • tenant lieu de fin de phrase, ils seront colles a la derniere lettre.

Quand les points de suspension marquent la fin d’une phrase, ils paraissent suivis d’une majuscule. Mais ils vont pouvoir egalement marquer une banale interruption dans la phrase, notamment s’ils expriment une hesitation. Di?s lors, ils jouent 1 role grammatical equivalent au point-virgule, ainsi, donc la reprise de phrase qui suit se fait sans majuscule.

En anglais

Identiques remarques sur l’usage et les majuscules a placer ou non s’appliquent. En revanche, ceux qui suivent le code typographique americain repute, The Chicago Manual of Style [ 5 ] , ou le manuel typographique de l’Oxford University Press [ 6 ] , se distinguent concernant diverses points des usages en francais :

  • Il existe une espace insecable devant et derriere chaque point : on ecrit « But . . . he is my friend! » (« Mais… c’est mon ami ! ») ;
  • les points de suspension n’absorbent gui?re le point normal (point final, point d’abreviation). En consequence, quand on acheve un paragraphe par des points de suspension, on place quatre points, mais sans espace avant le premier ;
  • lorsqu’un personnage se fait couper la parole, on utilise 1 tiret, les points de suspension dit reserve a l’interruption volontaire d’une phrase.

En anglais, Divers usages francais des points de suspension n’existent pas. Notamment Lorsque l’on utilise les points de suspension Afin de penser : « Je pourrais en dire plus si je voulais. » Ainsi une expression informelle comme « Quoique… » n’a nullement le equivalent en anglais.

L’introduction des films Star Wars a conserve apres traduction les quatre points : « Il y a bien un certain temps dans une galaxie lointaine, tres lointaine. » Toute la saga, dans chacune des langues, a repris votre particularite.

En chinois

En chinois, votre caractere ‹ …… › s’ecrit par six points formant les points de suspension. Cela occupe la place de 2 caracteres (en haute chasse). Voir ponctuation chinoise.

Imprimerie et informatique

Classiquement, les points de suspension seront imprimes exactement comme trois points d’affilee. En informatique, le standard ASCII et d’autres codages couvrant plus de langues comme l’ISO/CEI 8859 ne disposaient aucune caractere unique pour les points de suspension, l’utilisation de points successifs convenant tout a fait comme dans l’imprimerie. Cependant sur les anciennes machines a ecrire (utilisant des caracteres a chasse fixe) rendait l’impression de points successifs assez deplaisant avec leur espacement excessif. Ainsi paraissent apparus les points de suspension en tant que caractere unique (aussi qu’il n’etait nullement necessaire en imprimerie ordinaire). Cet usage s’est perpetue a l’informatique sur les premiers terminaux qui utilisaient encore l’impression a chasse fixe comme dispositif de sortie, http://www.datingmentor.org/fr/loveandseek-review/ puis i  propos des premiers terminaux d’affichage non graphiques, puis dans les anciens jeux de caracteres codes sur 8 bits.

Un caractere unique represente les points de suspension dans des jeux de caracteres comme Windows-1252 (a partir d’une version utilisee dans Windows 3.1 [ 21 ] ), MacRoman, ou Quelques codages CJC, ainsi,, avec compatibilite avec ceux-ci, Unicode ( U+2026 ). Dans quelques polices, le caractere affiche reste nombre plus serre ou plus espace que des trois points [ 7 ] . Mes logiciels de traitement de post comme Microsoft Word et les dernieres versions d’OpenOffice Writer ou de LibreOffice, ainsi que la correction d’orthographe automatique de macOS, remplacent automatiquement des points d’affilee ‹ . › via le caractere unique ‹ … › ; mais votre substitution automatique peut etre indesirable si les polices employees pour faire le rendu final ne disposent pas de ce caractere et c’est donc possible d’la desactiver dans ces logiciels.

Hotline
Gọi điện
Fanpage
Fanpage
Chat Zalo
Chat Zalo